Hire
Writers
Editors
Home Read What's New Join
Faith
Writers
Forum
My Account Login
Shop
Save
Support
Book
Store
Learn
About
Jesus
  

Read Our Devotional             2016 Opportunities to be Published             Detailed Navigation

The HOME for Christian writers! The Home for Christian Writers!




 
Missions PLEASE ENCOURAGE
AUTHOR BY COMMENTING


  LEAVE COMMENT ON ARTICLE   SEND A PRIVATE MESSAGE
  HIRE THIS WRITER
REPORT ARTICLE

 TRACK THIS AUTHOR ADD TO MY FAVORITES
corner
What's New
 
corner
 
Cultural Differences and the Message
by Edmond Ng 
05/05/07
For Sale
Author requests article critique


  Mail
 





Cultural differences can affect the way a person perceives the meaning of a communicated message in several ways: the forms of communication in which people can understand, the translation of message, the context of message, and the development of theology (Hiebert 1985:141).

When a message is communicated from a sender to a receiver, it is represented in the form of a signifier or a symbol. A symbol is the linkage of meanings in which people can understand the message. This means essentially that symbols link together meanings, forms, persons, functions, and contexts. When a message is transmitted within the same culture, there is no need to differentiate the connotative and denotative meaning of the symbols because the message can be understood with the same underlining meaning. However, when the message is communicated to a new culture, it must be translated so that the people can understand the message with minimal distortion. For example, the word 'shepherd' which we associate with people who care for sheep, is also seen as debauched drunkards people of the Telugu culture. To minimize such misunderstandings, therefore, translators of the Bible these days take into considerations dynamic interpretations, where emphasis is placed on retaining connotative meanings to link the message to local context using symbols of the closest cultural equivalence (Hiebert 1985: 141-143, 149-152, 156-158).

In understanding that Bible translations can connote non-original Scriptural text, we must be careful to convey the correct meaning of the message when teaching the young in faith and leading people of other cultures to Christ.

REFERENCE
Hiebert, G. Paul (1985), Anthropological Insights for Missionaries. Michigan: Baker Book House.


For the complete e-book of this article, please read Introduction to Christian Missions.

PLEASE ENCOURAGE AUTHOR BY COMMENTING
LEAVE COMMENT ON ARTICLE
Read more articles by Edmond Ng  or search for other articles by topic below.




Read more by clicking on a link:
Free Reprints
Main Site Articles
Most Read Articles
Highly Acclaimed Challenge Articles.
New Release Christian Books for Free for a Simple Review.

NEW - Surprise Me With an Article - Click here for a random URL


God is Not Against You - He Came on an All Out Rescue Mission to Save You


...in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them... 2 Cor 5:19

Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. Acts 13:38

LEARN & TRUST JESUS HERE

The opinions expressed by authors do not necessarily reflect the opinion of FaithWriters.com.
 
corner
Corner
This article has been read 1144 times     < Previous | Next >


Member Comments
Member Date




TRUST JESUS TODAY











Free Audio Bible
500 Plus Languages
Faith Comes By Hearing.com